Zavři svá špinavá ústa! Egyptští překladatelé české literatury řeší dilema: Co s vulgarismy, aby se vyhnuli zákazu ze strany cenzorů?
„Vulgární slova nebo nadávky, ať už chceme, nebo ne, jsou součástí kultury,“ je přesvědčen egyptský bohemista a překladatel Amr Šatury. Nejvíc vulgarismů ze všech románů, které kdy překládal, prý bylo v knize Jáchyma Topola Citlivý člověk. Přesto Amr Šatury usiluje o to, aby zemitá groteska o současné Evropě v Egyptě vyšla. Profesor káhirské katedry bohemistiky přeložil mimo jiné i Topolovu prózu Chladnou zemí. „Egyptský nakladatel chce, abych vulgarismy přeložil do spisovné arabštiny, jinak podle něj nebudou srozumitelné v dalších arabských zemích,“ líčí Šatury a dodává, že se s požadavkem snaží polemizovat, protože z původního textu by tak vznikla úplně jiná próza. Jenže je tu ještě jeden problém.
Zdroj https://vikend.hn.cz/zavri-sva-spinava-usta-egyptsti-prekladatele-ceske-literatury-resi-dilema-co-s-vulgarismy